De Plaetse kneuterig? Ik vind het eerder een deftige naam


De ingezonden brief vorige week in deze krant van Elise IJskes viel me op. Ze typeert de naam De Plaetse als kneuterig, dorps, lachwekkend en 'een dialectnaampje', wat ik nogal denigrerend vind voor het Brabantse dialect, dat ik zelf nogal charmant vind, hoewel ook ik niet in deze streek geboren ben. Ikzelf vond het juist nogal een deftige naam, met die ae en ik had eerder associaties met oud-Nederlands of zo. Dus ben ik maar eens gaan zoeken naar de juiste betekenis en herkomst. Zo ziet u dat uw krantje nog aanleiding geeft tot zelfstudie.

Wat ik vond was dat Elise er niet eens zo ver naast zat wat het dialect betreft. Plaetse komt uit het Middelnederlands en dat staat dichter bij het Brabantse en Limburgse dialect dan bij de huidige Nederlandse taal. Waar ik wel een vraagteken bij zet is dat ze het kneuterig en dorps noemt; dat klopt volgens mij niet. Het werd namelijk gebruikt voor een plein of plaats waar mensen samenkwamen. Zelfs de Dam in Amsterdam was een Plaetse. Taalkundig is het woord ook zeker niet alleen maar dorps en wordt tot ver over onze grenzen gebruikt. Via het Franse Place afkomstig van het Latijnse Platea: brede straat en het Grieks Plateia: breed en ruim.

Ik denk dus dat de naamgevers goed wisten wat ze deden. Want ze willen een plaats creëren waar boeren samen kunnen komen om te leren en ervaren wat een goede vorm van landbouwen is. En dan is het cirkeltje weer rond; dat was namelijk ook één van de uitgangspunten van de vroegere Kleine Aarde.


        MARIANNE
        JUFFERMANS-ZANDBERGEN